Rangeringen?

2012/06/12: Artikel hos jp.dk (åbnes i nyt vindue/tab)

"Det forklarer mobility consultant hos Mercer i Danmark, Line Theilsgaad, i en pressemeddelelse. Valutaudsvingene mellem dollar og euro, samt de asiatiske valutaer påvirker rangeringen for flere byer."

"rangeringen"? Er det ikke noget man normalt gør med toge og togvogne? Hvad er der galt med “rangordningen”?

sydjyde?

2012/01/11: Artikel hos jp.dk (åbnes i nyt vindue/tab)

"Ifølge Klaus Holten Kristensen er den 26-årige sydjyde den første, der har siddet foran en dommer efter politikernes stramninger."

"sydjyde"? Den er vist ny, hvad er der galt med sønderjyde?

så griner de hele vejen til banken.

2012/01/08: Artikel hos jp.dk (åbnes i nyt vindue/tab)

Og så påpeger Peter Viggo Jakobsen, at Iran har fordel af den tilspidsede situation, der er i dag: "Iran kan være interesseret i at piske en konfrontation op. For hver gang der er uro, så tjener de flere penge på deres olie, og så griner de hele vejen til banken."

“så griner de hele vejen til banken”? Det er jo tydeligt nok lånt direkte fra engelsk. Er der ikke nogen der har et bedre forslag på dansk?

ikke har til intention at modtage …

2011/12/13: Artikel hos jp.dk (åbnes i nyt vindue/tab)

Commerzbanks finansdirektør Eric Strutz siger, at banken ikke har til intention at modtage statshjælp, men …

“ikke har til intention”? Jeg ved ikke hvor det eventuelt kunne komme fra, men det lyder ikke godt. Det havde været bedre med “ikke har intentioner om at”, eller “ikke har til hensigt at”.

Hvis det forædles mere …

2011/11/29: Artikel hos jp.dk (åbnes i nyt vindue/tab)

Tv-stationen CNN erfarer, at der vitterligt er tale om en ekplosion på byens atomanlæg, og at der givetvis er tale om en ulykke. Det iranske anlæg har længe været under mistanke for at behandle uran, der kan benyttes til kernekraft eller – hvis det forædles mere – atombombefremstilling.

“forædles mere”? Når man taler om uran, så hedder det “beriges”, så mon ikke “hvis det beriges yderligere” havde været bedre.